Die Medical Subject Headings – kurz MeSH – sind ein international anerkannter und weltweit verbreiteter
biomedizinischer Thesaurus. Die aktuelle Ausgabe des deutschen MeSH steht ab sofort zum kostenlosen
Download in verschiedenen FAIRen Dateiformaten bereit. ZB MED – Informationszentrum Lebenswissenschaften
erstellte erstmalig die Übersetzung für den deutschen Sprachraum. Zum Einsatz kam dabei ein speziell
entwickelter semiautomatischer Übersetzungsprozess. Das englischsprachige Original gibt die
US National Library of Medicine (NLM) heraus.
ZB MED bietet den deutschen MeSH neben den gewohnten Formaten – also XML und CSV – erstmalig in einer
bilingualen deutsch/englischen Übersetzung in semantisch FAIRen Formaten an. Das sind beispielsweise
RDF/XML oder JSON-LD. Diese Daten entsprechen also den FAIR-Data-Kriterien – sie sind Findable,
Accessible, Interoperable and Re-Usable. Ganz konkret können beispielsweise Algorithmen, die mit
künstlicher Intelligenz arbeiten, die Daten direkt nutzen, da sie nicht zusätzlich konvertiert und
aufbereitet werden müssen. Im Sinne von Open Science gilt für die Nutzung die CC BY 4.0-Lizenz:
Unter Berücksichtigung der Nutzungsbedingungen ist sowohl das Vervielfältigen und Weiterverbreiten
als auch das Verändern und Weiterbearbeiten der deutschen MeSH-Terme ausdrücklich erlaubt und
kostenfrei möglich.
ZB MED übernahm im Jahr 2020 vom Deutschen Institut für Medizinische Dokumentation und Information
(DIMDI/BfArM) die Verantwortung für die Übersetzung der Medical Subject Headings. Für die Realisierung
entwickelte das Team den TermCurator, ein semiautomatisches Übersetzungstool mit einem integrierten
mehrstufigen Kuratierungsprozess.
Der MeSH-Thesaurus enthält das relevante kontrollierte biomedizinische Fachvokabular, dessen Begriffe
durch vielfältige Beziehungen untereinander verbunden sind. Er kommt in verschiedenen Anwendungen zum
Einsatz, beispielsweise bei der Sacherschließung von Medienbeständen, dem Indexieren von Datenbanken
oder dem Erstellen von Suchprofilen. Der MeSH ist stets up to date, denn die NLM veröffentlicht
jährlich eine aktualisierte Version. Für die deutschsprachige Fassung werden dann die jeweils neu
hinzugekommenen Terme übersetzt und um zusätzliche Synonyme ergänzt.